1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ...14 | ...

Janeece
http://zscpri.com

沺5®•èªåŒ「元峵」是「湯丸」çš„「正式名稱」,因為兩個名字意思不同,也流行於不同的地區,根本是地方方言的問題。 坦白講,我只能接受正月十五晚上吃的湯丸叫「元宵」。難道你說廣式婚慶習俗裏面新人「上頭」後吃的湯丸也要改稱「元宵」å—Ž?別說笑了!元宵吃元宵沒問題,其他時候吃的,根本就不該叫元宵&#6æ281;  普通話由於以北方方言為基礎,少說「匙」(這個字倒見於「鑰匙」一詞),用了「勒子」來代替,所以兩個詞語都不多見於近代的書面語裏,只是我一輩子沒有聽過人說「羹匙」,說匙羹的就差不多每個說廣東話的都這麼說......    



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ...14 | ...



URL
Градове
Категории
Име на български
Име на английски
Собственик на български
Собственик на английски
E-mail
Описание на български
Описание на английски
Ключови думи на български
Ключови думи на английски
Картинка за лого
Въведете кода от картинката: